Sometimes advertisers get it all wrong. Here are some funny examples of advertising campaigns that ended up being entirely inappropriate.
1. Coors put its slogan, “Turn it loose,” into Spanish,
where it was read as “Suffer from diarrhea”.
2. Clairol introduced the “Mist Stick”, a curling iron,
into German only to find out that “mist” is slang for
manure. Not too many people had a use for
the “manure stick”.
3. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of “I saw the Pope” (el Papa), the shirts read “I saw the potato” (la papa).
4. Pepsi’s “Come alive with the Pepsi Generation”
translated into “Pepsi brings your ancestors back from the grave”, in Chinese.
5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what’s inside, since most people can’t read.
6. Frank Perdue’s chicken slogan, “it takes a strong man to make a tender chicken” was translated into Spanish as “it takes an aroused man to make a chicken affectionate”.
7. The Coca-Cola name in China was first read as
“Ke-kou-ke-la”, meaning “Bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax”, depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent “ko-kou-ko-le”, translating into “happiness in the mouth”.
8. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, “it won’t leak in your pocket and embarrass you”. Instead, the company thought that the word “embarazar” (to impregnate) meant to
embarrass, so the ad read: “It won’t leak in your pocket and make you pregnant”. OOPS!