Translating Male Phrases 2

More male phrases explained:

“You know how bad my memory is.”
Really means… “I remember the theme song to ‘F Troop’, the address of the first girl I ever kissed and the Vehicle Identification Numbers of every car I’ve ever owned, but I forgot your birthday.”

“Oh, don’t fuss. I just cut myself, it’s no big deal.”
Really means… “I have severed a limb, but will bleed to death before I admit I’m hurt.”

“I do help around the house.”
Really means… “I once put a dirty towel in the laundry basket.”

“Hey, I’ve got my reasons for what I’m doing.”
Really means… “I sure hope I think of some reasons pretty soon.”

“I can’t find it.”
Really means… “It didn’t fall into my outstretched hands, so I’m completely clueless.”

“What did I do this time?”
Really means… “What did you catch me doing?”

“I heard you.”
Really means… “I haven’t the foggiest clue what you just said, and I’m hoping desperately that I can fake it well enough so that you don’t spend the next days yelling at me.”

“You look terrific.”
Really means.. “Oh, God, please don’t try on one more outfit. I’m starving.”

“I missed you.”
Really means… “I can’t find my sock drawer, the kids are hungry and we’re out of toilet paper.”

“I’m not lost. I know exactly where we are.”
Really means… “I’m lost. I have no idea where we are, and no one will ever see us alive again.”

“I don’t need to read the instructions.’
Really means… “I am perfectly capable of screwing it up without printed help.”